Certificação, tradução e legalização de documentos no Reino Unido

Uma dúvida frequente que clientes costumam me apresentar quando precisam de uma tradução juramentada é sobre a diferença entre a certificação de um documento e sua legalização. Neste post, eu explicarei um pouco sobre como ambos os processos funcionam e ao que você precisa se atentar.

Certificação

A certificação é nada menos que um atestado de veracidade ou fidedignidade. A pessoa que certifica um documento atesta a validade do mesmo. Em tese, qualquer um pode fazê-lo, mas na prática somente certos profissionais têm o respaldo para tanto. Essas pessoas são aquelas que, aos olhos do direito britânico, possuem fé pública. Quem pode atestar a veracidade de uma cópia deve ser uma pessoa ‘of good standing’. Essa pessoa pode ser:

  • um funcionário de banco

  • conselheiro

  • ministro religioso

  • dentista

  • contador credenciado

  • advogado ou notário

  • professor

E não pode ser:

  • parente seu

  • morar no mesmo endereço que você

  • ter uma relação de casal com você.

Cada órgão pode criar regras específicas. Assim, via de regra, quem certifica documentos é geralmente advogado ou notário.

Mas e a tradução?

No caso das traduções, quem atesta certifica é um tradutor ou uma agência que tenha credenciamento do governo. Mas note: esse indivíduo se responsabiliza apenas pelo conteúdo traduzido e pela qualidade da versão na bilíngue. Isso não comprova nada sobre o original. É um atestado de fidedignidade ao documento recebido e vertido para a outra língua.

Se você vai contratar a tradução de um documento, você precisa de uma certificação de veracidade no original **ANTES** de enviar o documento ao tradutor. Um tradutor juramentado (ou certificado, já que ninguém é juramentado no Reino Unido), traduzirá todas as partes do documento e inclusive mencionará a presença da assinatura e carimbo do certificador no original quando traduzir. Nós, tradutores, colocamos dados assim em colchetes [ ] , preferencialmente na mesma parte do papel que no original, de forma que seja fácil fazer a conferência da informação.

Se você enviar um documento que não tiver sido certificado por um profissional autorizado para ser traduzido, ainda que o tradutor certifique que a tradução é fidedigna, o original não será válido. Com isso, todos os documentos traduzidos a ser encaminhados para legalização devem ter duas certificações: a do advogado ou funcionário público e a do tradutor.

O advogado/notário escreverá (em inglês):

'Certifico que esta é uma cópia fiel do original visto por mim' e incluirá:

  • assinatura e data

  • nome por escrito em letra de fôrma abaixo da assinatura

  • cargo, endereço e número de telefone

O tradutor escreverá (em inglês):

'Tradução verdadeira e fidedigna do documento original' e incluirá:

  • data da tradução

  • qualificação

  • o nome completo e dados de contato ou de um representante da empresa de tradução.

(Essa informação foi tirada daqui, oh!)

Legalização

A legalização é o processo para que um documento britânico seja reconhecido em outra jurisdição. Basicamente, é uma forma de comprovar que aquele documento é válido no Reino Unido. Você pode obter a 'legalização' de certos documentos oficiais do Reino Unido (não tem como legalizar documentos de outros país aqui não, viu?!) pedindo ao Legalisation Office para confirmar que a assinatura, carimbo ou selo é de um profissional reconhecido para tanto no Reino Unido. Note: o documento precisa ter uma assinatura, carimbo ou selo. E sua tradução precisa mencionar isso.

No caso dos documentos traduzidos, são necessárias duas certificações para que seu documento obtenha os selos adequados. Do contrário você terá uma tradução juramentada de um documento original inválido. No ato do reconhecimento, ele receberá uma terceira certificação oficial chamada apostille. O valor é £30 por documento legalizado. Tanto a tradução quanto o original têm que ser assinados por um advogado para serem apostilados

Você pode fazer parte do processo online e em seguida encaminhar os documentos pelo correio. É preciso encaminhar tanto a tradução quanto o original para conferência. O processo pode demorar até 10 dias mais o prazo de entrega do correio. Caso você tenha pressa, existe um serviço de urgência, mas ele só pode ser utilizado por pessoas jurídicas. Para pessoas físicas, eles dão a opção de você ligar e explicar o problema.

Dica: Já comece com um “I’m terribly sorry” se realmente precisar do apostille pra ontem.

Boa sorte!

E claro, se precisar traduzir e certificar seu documento, conte comigo.

É só encaminhar o original mencionando o prazo e endereço de envio.

Email
lachesis@braick.com
Telefone / Whatsapp
+44 (0) 7846062910

Previous
Previous

Certification, certified translation and legalisation in the UK

Next
Next

Three top Diptrans exam preparation tips