Muito prazer, Lachesis MCIL RPSI DPSI CL.

Intérprete de português, tradutora juramentada e professora associada na Universidade de Westminster e na London Metropolitan University. Avaliadora de qualidade linguística do Ministério da Justiça Britânico. Venho do Brasil e sou radicada em Londres.

CIOL: MCIL / Chartered Linguist #58360

NRPSI: Full RPSI #17533

PROZ: Certified Pro

Tradutora e Intérprete Aprovada pela Polícia

Entre em contato:

Email: lachesis@braick.com
Phone: +44(0)7846062910

Um pouco sobre mim

  • Sou tradutora e intérprete com background em letras e direito. Também ensino português na Universidade de Westminster e Tradução na London Metropolitan University.

    Iniciei minha carreira em interpretação e tradução no Brasil, na minha linda cidade natal, Belo Horizonte/MG, onde vivi até 2018, quando, interessada em explorar novas avenidas da minha vida pessoal e profissional, me mudei para o Reino Unido. Meus caminhos acabaram me levando à cosmopolita Londres, onde tenho ampla oportunidade de colocar em prática minha ambição de construir pontes, ao invés de muros, entre culturas.

  • Atuo como tradutora juramentado e intérprete jurídica, da polícia e de conferências remota (consecutiva e RSI) e presencialmente (consecutiva, simultânea e sussurrada).

    Além disso, treino outros intérpretes para os exames DPSI Law, ensino português na Universidade de Westminster e trabalho como professor associado na London Metropolitan University.

    Para tradução clique aqui.

    Para interpretação clique aqui.

  • Tenho as seguintes qualificações britânicas

    CELTA B (level 5)

    DPSI Law (level 6 - pass)

    Diptrans (level 7): units 1 (merit) and 2 (merit) and unit 3 (pass)

    Também completei dois treinamentos em interpretação de conferências na Interpreter i2B no Brasil e no Glendon College da University of York em Toronto, Canada.

    Além do treinamento formal, sou uma profissional discreta e que preza por oferecer uma experiência personalizada, apaixonada por capacitar pessoas, por aprender e compartilhar ideias, o que considero um componente essencial do suporte linguístico.

    (Saiba mais sobre minhas credenciais aqui)