4 dicas sobre a tradução de históricos escolares universitário no Reino Unido

A tradução de histórico escolar para ser usado no Reino Unido tem algumas particularidades. Neste post, eu explico alguns dos detalhes aos quais devemos nos ater.

1. Formatação

A formatação do documento traduzido faz bastante diferença na análise/comparação. Isso ajuda bastante na análise a ser feita pelo ENIC-NARIC. Via de regra, todos os elementos do original deverão ser incluídos na versão inglesa, preferencialmente nas mesmas partes da página. Carimbos e selos devem ser replicados, mas não é correto copiar e colar logomarcas e assinaturas por questões de direitos autorais. Elas devem ser mencionadas apenas.

2. Erros

Se houver algum erro de conteúdo no original, seja um número, data, ou nome, ele deverá ser replicado. É importante sempre conferir o documento antes de enviá-lo para tradução, uma vez que o tradutor não poderá corrigir algo que esteja errado. Isso deve ser feito pela instituição de ensino.

Na improvável hipótese de haver um erro de gramática ou ortografia, o tradutor não deverá tentar replicá-lo.

3. Terminologia

Em geral, o inglês britânico deve ser utilizado no que tange à ortografia e à escolha de vocabulário. Além disso, é importante pesquisar se as mesmas matérias existem na grade curricular da universidade da Grã-Bretanha. O ideal é pesquisar se o mesmo curso é ofertado pela mesma instituição de ensino, ou alguma outra. Fica sempre melhor usar os mesmos nomes (quando possível).

4. Diferenças

Existem algumas diferenças entre os sistemas britânico e brasileiro que não são fáceis de reconciliar.

Uma delas é, por exemplo, o conceito de pós-graduação. No Reino Unido, uma postgraduation pode ser um mestrado ou doutorado. Entretanto, existem também os Postgraduate Certificate e Postgraduate Diplomas, que são alternativas a um mestrado, podendo o aluno cursar algumas ou todas matérias sem a necessidade de produzir uma tese ao final. Dependendo da carga horária total do curso brasileiro, é possível utilizar uma dessas alternativas. Outra opção é transliterar e acrescentar uma nota de rodapé.

Precisa traduzir o seu histórico escolar? Entre em contato:

Email: lachesis@braick.com
Phone: +44(0)7846062910

Previous
Previous

Os Quatro Tipos de Intérprete do Reino Unido

Next
Next

Guia: Legalização de Documentos Traduzidos no Reino Unido