O que é tradução certificada?

No Reino Unido, dependendo do contexto em que você for utilizar seu documento traduzido, é necessário que a tradução seja certified, ou certificada, como dizemos em português..

Mas do que se trata isso?

Geralmente, para que a tradução tenha reconhecimento oficial, ela precisa ser feita por alguém que seja reconhecido pelas autoridades britânicas. No Reino Unido, essa pessoa precisa ser membro do CIOL ou ITI. 

A tradução certificada é assim chamada porque ela é acompanhada algo que chamamos de certificate of translation. Trata-se de uma página anexa à tradução onde a pessoa responsável pelo trabalho atesta que o documento é uma versão fiel do original na outra língua. Nela consta a assinatura, carimbos e selo do profissional. 

O conteúdo do texto varia, mas geralmente é algo assim:

CERTIFICATE OF TRANSLATION

I, [name], of [address], DO HEREBY MAKE OATH AND CERTIFY that, to the best of my belief, the document(s) hereunto annexed (name of document in the source language) is an accurate, true and faithful translation into [target language] of the original document in [source language] (name of document in the target language)

 Such translation has been carried out by me to the best of my knowledge, from the document in English also attached.

I confirm that I am a professional translator holder of [qualification(s)].

Besides that, I hold full status as a member of [professional membership]..  Therefore, I am bound by its Code of Conduct and recognised by the British authorities to act in official capacity.

 TRADUÇÃO CERTIFICADA

Eu, [nome], residente [endereço], JURAMENTO E CERTIFICO QUE o documento anexo (nome do documento na língua de partida) é uma versão acurada, verdadeira e fidedigna para o (nome do documento na língua de partida)  do documento original em (nome do documento na língua chegada) 

Tal tradução foi realizada do documento original em (nome do documento na língua de partida) também anexo.

Confirmo que sou [qualificação(ões)].

Além disso, sou membro de [organização profissional]. Portanto, sou vinculada ao seu Código de Conduta e a minha certificação é reconhecida pelas autoridades britânicas.

O tradutor se compromete com a qualidade do trabalho e confirma que reproduziu o mesmo conteúdo sem modificações, adições ou exclusões. Com isso, uma tradução certificada precisa conter tudo, inclusive possíveis erros. Ou seja:

  • se houver alguma informação incorreta no documento original, isso precisa aparecer também na tradução e

  • não é possível escolher as partes que serão traduzidas.

Caso haja algo a ser corrigido, isso precisa ser feito antes de o documento ser traduzido e não é possível traduzir somente as informações relevantes. Se, por exemplo, uma certidão tiver um erro na grafia de um nome, o documento traduzido deverá contê-lo. Se um documento for utilizado como comprovante de endereço, todo o seu conteúdo deverá ser traduzido, inclusive as partes que não têm importância para o contexto.

Além disso, os elementos do original devem preferencialmente aparecer na mesma parte da página. Uma vez que a tradução certificada é sempre acompanhada pelo original, isso ajuda na hora de comparar os dois documentos. Portanto, além de traduzir, é importante também formatar o documento.

Precisa de uma traduçao certificada?

Entre em contato!

Email: lachesis@braick.com
Phone: +44(0)7846062910

Previous
Previous

Everyday Words with Surprising Legal Meanings

Next
Next

How much does a Portuguese interpreter cost in London?