O que você precisa saber ao contratar intérprete em Londres
Londres é uma das maiores cidades do mundo e oferece muitas opções de profissionais que trabalham com interpretação. Neste post, eu falo um pouco sobre como você pode encontrar, escolher e contratar intérpretes para sua reunião, visita de negócios, ou conferência.
Segue a dica:
Onde encontrar intérpretes em Londres (e no restante do Reino Unido)
A melhor maneira de encontrar intérpretes qualificados em Londres é através da seguinte organização profissional:
Chartered Institute of Linguists
Para ser membro é necessário comprovar experiência e qualificações, informação esta que pode ser consultada online por clientes:
No Reino Unido, tornar-se membro de uma organização profissional de intérpretes e tradutores não é compulsório e, como esperado, acarreta um custo anual. Ou seja, via de regra, quem se filia a um órgão regulatório atua no mercado como profissional e não apenas faz o trabalho “para ganhar um extra”. Filiar-se é um investimento.
Linkedin e Google
O Linkedin e o Google também são ótimas opções. Em geral, quem tem uma presença online tem uma reputação a zelar.
No Linkedin, confira quantos contatos a pessoa tem e se o perfil é verificado. Verificações de perfil estão atreladas à comprovação da experiência através de um email corporativo. As avaliações da rede social também são muito boas, pois você poderá ver através delas quem são as pessoas que comentaram sobre o profissional.
No Google, você pode simplesmente escrever intérprete de português em Londres e analisar os resultados. Lá, é possível encontrar diversas opções e ler o que pessoas que utilizaram os serviços têm a dizer sobre o serviço prestado.
Eu particularmente gosto de contratar quem seja bem avaliado não apenas por clientes, mas também por colegas, porque se uma pessoa é bem quista por seus pares, ela provavelmente será boa em trabalhar em equipe.
Regras de contratação
Tarifa
Intérpretes profissionais cobram pela diária que normalmente é all inclusive, ou seja, engloba as horas de interpretação, mais o tempo e custos com deslocamento, o tempo de preparação e hospedagem (se aplicável) Assim, intérpretes que moram nas regiões mais centrais de Londres poderão cobrar tarifas melhores por conta do deslocamento (Londres é muito grande) e também da acomodação.
O número de horas de um evento não necessariamente determina a tarifa. Um evento de uma hora ou duas pode demandar tantas horas de estudo ou mais que um trabalho de dia inteiro. Pode acontecer, por exemplo, de haver diversas apresentações curtas e cada uma delas exigirá preparo específico. No máximo, se um trabalho for curto, é possível negociar uma tarifa um pouco mais baixa, mas nem todo intérprete aceita fazer assim e a redução não necessariamente será proporcional ao número menor de horas contratadas justamente por conta da preparação e deslocamento. De fato, quando o tema do evento é técnico em demasia ou caso o cliente queira que o intérprete estude documentos longos (o que pode acontecer com trabalhos de arbitragem, por exemplo), cobra-se também uma reading fee.
Número de intérpretes
Para a consecutiva, não há necessidade de dois intérpretes. Contudo, se a simultânea ou sussurrada for durar mais de uma hora, contratam-se dois intérpretes. O motivo disso é a demanda cognitiva da simultânea.
Expectativas
Intérpretes profissionais têm a expectativa de receber materiais com antecedência para estudar.
Londres é muito grande, então é necessário também informar onde o evento ocorrerá.
Caso o cliente queira ser buscado no aerporto, o cliente deverá arcar com o custo do deslocamento. Os aeroportos de Luton e Stansted ficam bem longe de Londres.
Se o evento for híbrido (com pessoas participando presencialmente e outras via Zoom, Teams ou Interprefy), é necessário organizar com antecedência pois nem sempre a mudança é algo simples de se fazer.
Via de regra, quando um trabalho é marcado para o dia todo, o cliente oferece o almoço ao intérprete, ou pode optar por arcar com o pagamento de um per diem.
Dica final
Há diferentes categorias de intérpretes, que vão desde os mais profissionais qualificados até pessoas que são meramente bilingues sem qualquer treinamento. É importante escolher com cuidado.