Como funcionam as traduções juramentadas no Reino Unido?

2.png

As traduções juramentadas do Reino Unido são um pouco diferentes das do Brasil. Neste post, você saberá exatamente o que elas sāo, onde são usadas e quem pode emiti-las. Segue a dica de ouro para quem não quer perder tempo nem dinheiro.

O que é

Terminologia

A certified translation é o equivalente da nossa tradução juramentada no Reino Unido. Aqui, não se usa o termo sworn translation, como em outros países; não existe concurso. Ao invés, dizemos:

  • verbo: to certify

  • verbo referente ao próprio trabalho: self-certify

  • adjetivo: certified

  • profissional: certified translator

  • o documento que vem anexo ou no pé de cada página da tradução: certification

  • o documento em si: certified translation

O que esperar

É uma tradução impressa e assinada, que vem acompanhada de uma certification, que é um documento anexo (ou no pé da página) assinado por alguém que possa atestar a fidedignidade do seu conteúdo. Essa pessoa pode ser um tradutor ou representante de uma agência credenciada.

A tradução juramentada deve ser fornecida em hard copy, papel, pelo correio, ou entregue em mãos. Vale ressaltar que a certification atesta somente que a tradução é fiel ao original, mas não prova a veracidade do outro documento. Tudo o que estiver no documento original, inclusive eventuais carimbos e selos, deve ser traduzido e/ou mencionado (inclusive assinaturas). PDFs podem ser enviados, mas o documento original precisa ser uma cópia de papel assinada para ser válido.

Todas as páginas devem ser assinadas por quem traduziu o documento ou pelo representante de agência. A pessoa/agência que fornece a certificação assume uma responsabilidade relativa à qualidade/exatidão do que foi traduzido.

Elementos extras

Muitas vezes, esse tipo de tradução também vem com um selo contendo os detalhes do membership status do tradutor/agência e o conselho profissional ao qual pertence; o mesmo vale para agências. Também é comum que ela seja carimbada, mas isso não é uma regra.

Quem pode

Legalmente, qualquer pessoa pode certify uma tradução. Contudo, via de regra, em contextos como imigração (UKVI e Home Office), tribunais e órgãos públicos em geral, somente traduções emitidas por membros de conselhos profissionais britânicos são aceitas. Os principais são o ITI e o CIOL. Caso você precise de um histórico, diploma ou outro documento, vale a pena consultar a universidade ou o órgão em que você pretenda apresentar o documento para saber quais as exigências quanto à tradução, pois nem sempre a regra é a mesma e nem sempre a certificação de um profissional reconhecido no Reino Unido é necessária.

Não existem concursos ou provas para a obtenção do status. O que se faz aqui é uma coisa chamada professional affiliation. Basicamente, o linguista que queira produzir certified translations precisa estar afiliado a um conselho (institute) ou a uma empresa de tradução que o seja. Para se obter o status de member desses conselhos é necessário comprovar experiência e/ou qualificações reconhecidas no mercado britânico. Normalmente, comprova-se a experiência através da análise de currículo e referências profissionais, e a qualificação por meio de diplomas e/ou certificados. Caso o tradutor seja aprovado, ele paga uma taxa anual para pertencer a esse conselho e deve respeitas suas normas de conduta. Especificamente com o CIOL, é possível verificar o status do tradutor online através do number/ID e sobrenome.

Este, por exemplo, é o meu:

Todo tradutor que possua o status ativo como full member ou fellow do CIOL pode certificar que a tradução é fidedigna ao original. É importante ressaltar que o tradutor precisa ter o status no Reino Unido. Logo, se você contratar uma tradução que tenha sido juramentada por um tradutor no Brasil, ela talvez não seja aceita - minto, com certeza não vai ser aceita - em órgãos oficiais como o UKVI e Home Office, mesmo que você a apostile no cartório brasileiro.

Atenção!

Muitas vezes, o tradutor envia uma cópia em PDF além do documento juramentado, que é a cópia impressa assinada e carimbada com o documento de certificação em anexo. O documento enviado por email NÃO deve ser encaminhado para órgãos oficiais. Ao invés, escaneie e envie o documento que for entre em mãos/enviado pelo correio, onde constarem as assinaturas e devidos carimbos/selos.

Precisa de uma tradução juramentada - ou melhor dizendo, uma certified translation - para apresentar às autoridades britânicas?

Faça um orçamento:

Não se esqueça de enviar o seu documento especificando o prazo desejado e para onde o documento será enviado.

Emaill: lachesis@braick.com

Telefone/Whatsapp: + 44 (0) 7846062910

Previous
Previous

The pros and cons for each mode of interpreting

Next
Next

How to NOT get lost in translation