Brasil ou Reino Unido: onde traduzir meu documento e quem pode

Neste post eu vou explicar um pouco sobre como saber onde seu documento deve ser traduzido. E mais especificamente: por quem.

Propósito

A grande maioria das traduções não precisa ser feita por alguém que tenha uma qualificação ou reconhecimento específico. Via de regra, traduções a ser apresentadas em contextos jurídicos como imigração, tribunais e cartórios exigem uma certificação, que nada mais é que um atestado de veracidade.

  • Se sua tradução tiver a ver com direito, ela deverá ser, via de regra, juramentada ou certificada por um profissional competente.

  • Em contextos acadêmicos, às vezes a tradução precisa ser juramentada ou certificada por um profissional competente, mas às vezes não. Vale a pena confirmar. Se você precisar de um histórico escolar, confirme antes de pagar se a tradução pode ser feita por qualquer pessoa.

Atenção ao pedido

Se forem mencionados os termos tradutor público juramentado/sworn translator ou tradutor certificado/certified translator, você precisará de um profissional específico. Em geral, tradutores públicos juramentados/sworn translators são profissionais reconhecidos no Brasil e tradutores certificados/certified translators são reconhecidos no Reino Unido.

Na dúvida, confirme primeiro.

Questão geográfica

A tradução juramentada/certificada não precisa necessariamente ser feita por um profissional que esteja fisicamente no Brasil ou no Reino Unido: o que conta é o reconhecimento oficial.

As traduções juramentadas do Brasil podem ser feitas por profissionais que estejam em qualquer parte do país. Hoje em dia, a certificação é eletrônica, o que quer dizer que, independente de onde o tradutor estiver, o selo dele será válido e poderá ser conferido eletronicamente. Assim, você pode escolher um profissional de qualquer estado, e não precisa nem estar no Brasil para ter seu documento.

Já com o Reino Unido, as coisas são um pouco diferentes. Aqui, as traduções juramentadas precisam de uma assinatura à mão e devem ser emitidas em papel. Com isso, convém considerar onde o tradutor está quando for contratar o serviço, já que a distância pode aumentar os custos da entrega e os prazos. Assim, o ideal é encontrar um profissional que esteja próximo de onde você estiver morando.

Como encontrar e verificar um profissional

Se você precisar de um tradutor reconhecido no Brasil, você poderá contatar a Junta Comercial de qualquer estado. Vale a pena, como precaução, caso você contrate uma pessoa desconhecida, conferir se o registro dela se encontra ativo no site da junta estadual. Cada site funciona de um jeito, mas segue o exemplo de São Paulo:


No Reino Unido, você deverá escolher pessoas que tenham reconhecimento no CIOL ou ITI que são associações profissionais. A pessoa deverá ter status como MCIL/Fellow no CIOL e MITI/FITI no ITI.

Para localizar ou verificar a filiação profissional no CIOL, clique em Find a Linguist.

Nesta aba, você poderá conferir a filiação de um profissional através do seu número de registro e sobrenome(s):


Também é possível ter acesso à informação sobre onde todos os afiliados declararam morar:

No ITI, clique em Find a Professional.

E claro, se precisar de um documento traduzido e certificado por um tradutor reconhecido no Reino Unido, conte comigo.

É só encaminhar o original mencionando o prazo e endereço de envio.

Email
lachesis@braick.com
Telefone / Whatsapp
+44 (0) 7846062910

Good luck!

Previous
Previous

As três principais características de um bom tradutor profissional

Next
Next

O uso de intérpretes na Embaixada Americana de Londres