A tradução do meu do documento é juramentada no Reino Unido?

3.png

Ao contrário do que muitas pessoas ainda pensam, traduções juramentadas do Brasil nem sempre são reconhecidas aqui no Reino Unido. Neste post, você vai aprender sobre os três elementos principais que você deve identificar numa tradução que tenha sido juramentada no Reino Unido:

  1. Formato

    O quesito primordial de uma tradução juramentada é o formato. Não, não existem normas ABNT aqui. Contudo, num documento deste tipo devem constar informações sobre todos os detalhes do original: carimbos, selos, logos, etc. Preferencialmente, as informações sobre esses elementos devem vir nas mesmas partes da página que nos originais, de forma a facilitar o trabalho de quem for comparar os documentos.

    O documento deverá ser uma hard copy, uma cópia impressa, onde deverá constar a assinatura do responsável (eu rubrico todas as páginas). Juntamente com as mesmas, poderá haver carimbos e selos comissionados, mas isso não é uma regra.

    Dica: Muitas vezes, o tradutor envia o documento em formato de PDF também. Sem assinaturas, carimbos e selos, a tradução NÃO é juramentada. Se você precisar fazer o upload, escaneie a versão assinada. E NÃO SE ESQUEÇA DE LEVAR O ORIGINAL PARA CONFERÊNCIA.

  2. Credenciamento

    No item anterior, eu mencionei um responsável. Essa pessoa pode ser o próprio tradutor ou uma agência. Entretanto, é necessário que o indivíduo/empresa tenha status reconhecido pelo governo britânico atualmente. Digo atualmente porque esse status é renovado todo ano. Se a pessoa/empresa deixar de pagar a taxa ou tiver algum processo disciplinar, a matrícula dela é cancelada Ao contrário do Brasil, aqui no Reino Unido não existe um concurso. A pessoa ou agência que se responsabilizar pela tradução deverá ser membro do CIOL ou ITI.

    Eu, por exemplo, tenho o full member status no CIOL, o que pode ser verificado in real time:

Dica: se for contratar um tradutor juramentado, peça à pessoa que compartilhe os dados oficiais da matrícul dela. Em tese, qualquer um pode certify (juramentar) documentos, mas somente profissionais credenciados são aceitos.

3. Certification

A certification pode ser um documento anexo ou um footnote. É a parte do documento onde o responsável atesta que a qualidade da tradução, (diz que ela é fiel ao original). Isso não atesta que o original não seja falso, mas tão-somente que o documento foi bem traduzido. O profissional ou agência que assina se responsabiliza legalmente por erros ou discrepâncias. Normalmente, o tradutor ou agência cobra uma taxa extra referente aos gastos com a impressão do documento, selos, carimbos e envio pelo correio. Porém, conforme explicado, isso só ocorre com documentos passíveis de ser aceitos. Logo, uma certification de uma pessoa que não tenha o status reconhecida, de nada valerá dependendo de onde você for apresentar o documento. Qualquer um pode fazer a certificação, mas dependendo de onde o documento for apresentado ela não será aceita. Assim, make sure you do your research.

Precisa de uma tradução juramentada - ou melhor dizendo, uma certified translation - para apresentar às autoridades britânicas?

Faça um orçamento:

Não se esqueça de enviar o seu documento especificando o prazo desejado e o endereço para onde o documento será enviado.

Emaill: lachesis@braick.com

Telefone/Whatsapp: + 44 (0) 7846062910

Previous
Previous

Best practices when working in interpreters

Next
Next

Modelo de carta-convite para quem está visitando ou hospedando alguém no Reino Unido