Sabe o que é Tradução à vista?

A tradução à vista (em inglês, sight translation) é uma técnica de interpretação por meio da qual convertemos uma mensagem escrita em fala. Normalmente, o intérprete faz uma a leitura silenciosa do texto no idioma de origem e, em seguida, repete o conteúdo no idioma de destino.

A tradução à vista é tão difícil quanto a interpretação simultânea e envolve alguns dos mesmos processos mentais. O input é visual (palavra escrita) em vez de oral (palavra falada), mas o intérprete ainda precisa processar um pensamento no idioma de origem e gerar a versão desse pensamento no idioma de destino enquanto processa simultaneamente o próximo pensamento no idioma de origem.

Habilidades envolvidas:

  • Oratória e elocução

  • Agilidade mental e flexibilidade para trabalhar com duas línguas ao mesmo tempo

  • Habilidade de leitura

  • Vocabulário específico

  • Conservação do registro (formal, informativo, etc)

A técnica pode ser uma boa alternativa para documentos cujo nível de complexidade não seja excessivo se não houver tempo ou a necessidade de que o documento seja traduzido. Em minha atuação de intérprete e tradutora, eu faço traduções à vista com frequência.

Alguns contextos comuns:

Em tribunais e assessoria jurídicia

É comum que um documento apresentado à parte na última hora precise ser traduzido à vista. Isso acontece muito com formulários de consentimento. Ao final, redigo à mão ao pé da página uma breve mensagem com meus dados de contato, explicando que li o conteúdo da declaração para a parte no idioma de destino, na presença do seu advogado. Algo assim:

I, Lachesis Olegario Braick MCIL CL DPSI Diptrans RPSI, member of CIOL #58360 and NRPSI #17533, hereby declare that I have sight-translated the contents of the document in the presence of a solicitor/barrister so the party would understand its content.

Eu, Lachesis Olegario Braick MCIL CL DPSI Diptrans RPSI, membro do CIOL #58360 e NRPSI #17533, traduzi o conteúdo do presente documento à vista na presença de um advgoado para que a parte pudesse entender seu conteúdo.

Também é possível utilizar o procedimento para ajudar clientes a decidir que documentos devem ter sua tradução escrita juntada nos autos de um processo judicial como prova.

Em conferências e palestras

Em conferências, é comum fazer tradução à vista quando o palestrante lê trechos, por exemplo, da própria pesquisa, ou quando os slides são fornecidos no idioma de origem, sem a tradução.

Outro contexto é quando o mestre de cerimônias apresenta os palestrantes e faz um breve comentário sobre sua biografia. Normalmente esse conteúdo é lido rapidamente no idioma de origem e, quando tenho acesso a ele, leio em voz alta no idioma-alvo.

Nem tudo ser traduzido à vista

Mas atenção! É importante lembrar que nem todo documento pode ser traduzido à vista e nem sempre o intérprete é capaz fazê-lo. Laudos médicos de alta complexidade e contratos internacionais que envolvam jurisdições distintas são exemplos do tipo de conteúdo que pode demandar um certo nível de pesquisa cujo nível de acurácia necessário somente é produzido com a tradução escrita.

Quando me pedem para traduzir algo à vista, eu sempre peço um minuto para ler o conteúdo rapidamente e decidir se o conteúdo pode ser traduzido à vista por mim.

Previous
Previous

3 tips to work with interpreters when you like to speak fast

Next
Next

5 key differences between interpreting and translation