Porque Wandinha não se chama Quarta-Feira na versão brasileira
Wandinha se chama Wednesday em inglês, que significa quarta-feira em português. Porque o nome dela é esse no Brasil? Vamos lá desmistificar a ilusão de que o tradutor é uma maquininha de repeteco linguístico que copia e cola coisas; somos a ponte entre culturas e visões de mundo.
O papel do tradutor
Traduzir não é o mesmo que achar termos num dicionário e vertê-los. Isso qualquer um faria. O bom tradutor sempre tem enfoque em quem vai receber a mensagem e em qual o contexto o indivíduo insere-se. O cerne da questão é o que uma pessoa sem o contexto cultural do texto de partida pode entender e com o que pode identificar-se.
E aí vem o dilema dos CSI (culture-specific items): o tradutor foca no que vai perder-se. Sim, porque certos conceitos não se transferem entre culturas. Pense: se eu criar um esteriótipo de carioca, somente quem conhece cariocas entenderá. Um exemplo clássico disso com o inglês é Harry Potter: quem leu a versão em inglês deve ter visto que há referências a sotaques do inglês britânico que não foram traduzidas para o português. E ainda: no português europeu o uso do tu denota informalidade. Já no inglês, isso se perderia, pois só temos a palavra you. Traduttore, traditore - ao traduzir vertemos não apenas palavras, mas também a intenção e a referência cultural e algumas coisas não são possíveis de levar ao outro idioma.
Com isso, é preciso decidir o que fazer para promover a inteligibilidade e agradabilidade do texto. Em produções artísticas e literárias, considera-se sempre o público-alvo e como cativá-lo. Se for necessário mudar algo por completo, isso pode ser feito. Fazemos a versão brasileira, que basicamente é o que um público monolíngue se disporá a não apenas comprar, mas a amar de verdade.
Foco no público brasileiro
A Família Addams existe desde os anos 30 e chegou ao Brasil nos anos 70. De fato, inicialmente, Wandinha se chamava Venenilda, o que foi mudado para Vandinha e, atualmente, Wandinha (porque na série há elementos com a letra W). A família Addams começou num jornal e as coisas foram evoluindo e se internacionalizando. Mas essa internacionalização veio perpassada também da necessidade de que quem tivesse contato com os Addams pudesse se identificar com eles. O motivo de as pessoas gostarem deles, é que eles representam algo existente em nós.
Outros membros da família também ganharam nomes diferentes no Brasil. 'Uncle Fester' é o nosso 'Tio Chico', 'Pugsley' é o 'Feioso' e o 'Mãozinha' se chama 'Thing' (que significa 'coisa' em inglês). E não são só eles. A grande maioria dos desenhos animados têm personagens com nomes abrasileirados. Os nomes em português são muito mais agradáveis ao ouvido e bem mais inclusivos. Para um público monolíngue, é mais fácil se lembrar e se identificar com um personagem que tenha um nome em sua língua nativa.
Perdeu-se, com a tradução, a referência à cantiga de ninar que inspirou o nome Wednesday. Contudo, no contexto da série e para a interação com o público brasileiro, isso teria relevância menor que a importância de as pessoas conseguirem pronunciar e lembrar do nome da personagem. E vou além: a tradução da cantiga também seria difícil, uma vez que ela traz rimas que funcionam em inglês. Com isso, Wandinha não poderia se chamar Wednesday, Quarta, Quarta-Feira ou Quartinha. Porque? Porque um a público monolíngue que não conhece as canções e não se sentiria mais envolvido por conhecer, essas opções não apetecem.
Questões de Dublagem
O Brasil tem uma população reduzida de pessoas que falam inglês atualmente. No passado, esse grupo era ainda mais reduzido. Dublagem era a regra. O desconhecimento de inglês quer dizer que muitos brasileiros nunca foram expostos a certos sons típicos da língua inglesa. Assim, é necessário aportuguesar termos estrangeiros. Não dava para os dubladores simplesmente falarem Wednesday como em inglês.
Na pronúncia brasileira, todas as letras de Wednesday teriam som e acrescentaria-se um i entre o d e o n, ficando com 4 sílabas: WE-D(i)-nes-day. Contudo, em inglês, Wednesday tem 2 sílabas, já que nem o d nem o segundo e têm som.
Ou seja, além de ser uma palavra difícil de lembrar, que ficaria péssima na dublagem porque não acompanharia o movimento labial nem minimamente. As opções do português resultariam num movimento labial completamente bizarro e em números de sílabas diferentes.
Transliteração
A palavra Wednesday significa quarta-feira em português. Para manter o nome seriam necessárias duas palavras, o que não funcionaria na dublagem. Chamá-la de Quarta ou Quartinha também não ficaria bom, pois via de regra só se omite o -feira no português quando claramente estamos falando dos dias da semana.
Além disso, seria difícil lembrar esse nome, principalmente por conta da combinação de letras. Via de regra, é difícil para falantes de qualquer língua apreender e memorizar combinações não-silábicas de palavras (pense nas marcas famosas). Salvo casos em que a combinação de consoantes tenha duas consoantes iguais (ou seja, não necessariamente mudam o som para um estrangeiro), é complicado lembrar e aprender a pronunciar nomes que tenham um monte de consoantes juntas de uma maneira diferente da nossa primeira língua. Isso, segundo estudos, aplica-se a toda experiência com línguas não-nativas, a todo o mundo. Pense nas marcas famosas: praticamente todas têm em comum essa combinação de sons consoante-vogal.
Conclusão
Existem muitas decisões a serem tomadas ao traduzir conteúdos num contexto audiovisual e literário. Afinal, é preciso conquistar as pessoas. A mudança do nome, a meu ver, foi positiva e resultou numa de perda contexto mínima em face aos ganhos. Wandinha é tão querida para os brasileiros que simplesmente não conseguimos chamá-la por outro nome. Isso é resultsdo do sucesso da versão brasileira e quer dizer que a maneira como ela foi feita ficou tão agradável à população que as pessoas conseguiram aprender o nome e associar a personagem ao seu próprio contexto pessoal.